Linguist Profile — Evina Utami

Linguist - Evina Utami

I am a versatile linguist with a work history spanning 15 years, covering both written and spoken media. I’ve worked as a translator, reviewer, language lead, and consultant, as well as an interpreter, serving a diverse range of clients from public, private and non-profit sectors around the world. Academic credentials, progressive training, and work with integrity have turned me into a trustworthy professional with an understanding of your linguistic and operational needs.

Meticulous in the standards of service provided, I like to walk the extra mile in preparation to ensure the smooth and accurate delivery of your content. Years of experience living and working internationally have developed my capacity for accommodating a broad range of cultural settings and diverse expectations. My professional history across the many domains of Indonesian population and culture contribute toward a seamless delivery for native audiences.

Language Pairs — Indonesian, English, Javanese

Indonesian ⇄ English ⇄ Indonesian
Javanese ⇄ English ⇄ Javanese

While I typically work with the IndonesianEnglish language pair for translation and interpreting assignments, language services in Javanese are also available, often in demand for field work and materials aimed for Javanese-speaking audiences.

Field of Operations — Indonesia, ASEAN, Global

Based at the scenic hills west of D.I. Yogyakarta at the heart of Java, I have frequent work assignments in major cities across the island of Java, such as Jakarta, Bandung, Semarang, Solo and Surabaya. I'm also available for assignments on other islands, with Bali a common destination, including Kalimantan and Sulawesi, and as far as Papua in the east.

International interpreting assignments have brought me to a number of ASEAN countries, Malaysia and Singapore as the neighboring countries, along with Australia, with longer assignments in the U.S. spanning from Washington D.C. to New Mexico. RSI and other remote work is naturally possible on a global scope over a reliable internet connection.

Assignment Highlights — Range of Experience

These are some highlights from among the hundreds of clients and projects I've worked with over the years. Client names have been anonymized. Chances are you've come across most of them. More detailed references are available on request (where allowed by contracts and NDAs). For further information, please contact me ».

Localization Highlights

  • File sharing service: translator, reviewer, LQA (2014-)
  • Image sharing service: translator (2014-2015)
  • Open-source education app: translator (2023)
  • Project management platform: language lead, translator, reviewer (2021-)
  • Website builder platform: translator (2021)

Translation Highlights

  • Australia-ASEAN partnership: Trafficking in Persons; training materials (2021-)
  • Indonesian NGO: Nature Conservancy; legal/contracts (2019-)
  • Indonesian University: Books on Covid-19 in Indonesia (2019)
  • Indonesian University: Public and Private Sector OSHA; manuals/documents (2018-)
  • U.S. Civilian R&D NGO: Chemical Security; training materials (2016-)
  • U.S. Federally Funded R&D Center: Biosafety and Biosecurity; training materials (2014-)

Interpreting Highlights (Conferences & Forums)

  • Cultural and Technical Interchange: Smart City & Disaster Risk Reduction (2019)
  • Global Financial Institution: Family Health (MCH), Infrastructure, Social Assistance, etc. (2019-)
  • Global Medical Company: Blood Services and Sustainable Future (2022)
  • Multilateral Development Bank: Business Development, Regional Technical Assistance, Inclusive Economic Growth, etc. (2012-)
  • Multinational IT Company: Global Partners Conferences (2017-2021)
  • News Media Organization: Environment and Investigative Journalism (2021-2022)

Interpreting Highlights (Trainings & Workshops)

  • ACDP: Veterinary Laboratory Standards Evaluation and Training (2022-)
  • Global Research Organization: Climate, Ecology, Oceans, etc. (2020-)
  • U.S. Civilian R&D NGO: Chemical Security (2016-)
  • U.S. Federally Funded R&D Center: Biosafety and Biosecurity (2014-)
  • U.S. Federally Funded R&D Center: Defense Capability Planning (2017-)
  • USAID: CSO Capacity Building, Democratic Resilience, Human Capacity and Partnership, etc. (2013-)
  • U.S. Judicial Office: Prosecutorial Trainings (2019-)

Interpreting Highlights (Meetings & Fieldwork)

  • ASEAN Ministers: Culture & Arts Meeting in Yogyakarta (2018)
  • Global Rural Development Institute: Stakeholder Meetings and Webinars (2022-)
  • Indonesia-Australia Partnership: Water Infrastructure Evaluation (2022)
  • U.S. DoD Agency: POW/MIA Survey Mission (2016-)

Education and Professional Development

With constant evolution in the language industry, in an era of rapidly emerging new fields and technologies, ongoing development of additional skills isn't optional. Here are some trainings I've taken to keep up to speed with today's demands:

  • B.A in English from Universitas Padjadjaran, Bandung
  • Diploma of Communication, Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta
  • Online Translator Training Program, MCIS e-Learning
  • Introduction to Conference Interpreting (The International Association of Conference Interpreters/AIIC)
  • TerpSummit 2023: Diverse trainings on interpreting and related technologies
  • 14-Day Challenge Retrain for Remote Interpreting (Brauer Training)
  • Bootcamp to become a remote language interpreter (Brauer Training)
  • TAALS/AIIC USA Online Lecture: Strategies in Simultaneous Interpretation
  • Legal Translation Courses (Atmajaya University)
  • Professional Interpreter's Workshop (University of Indonesia & Royal Melbourne Institute of Technology)
  • Video Remote (Dialogue) VRI-1/2: Dual-language video remote interpreter training (ProZ)
  • Workshop and International Translation Symposium 2011 (UI)
  • Trainings on remote interpreting and online conference platforms (Zoom, Interprefy, CRN, Webex, Microsoft Teams, Ablio, Quaqua)
  • Other CPDs on translation, localization and interpreting (distance-learning and on-site courses)

CAT Tools and Interpreting Platforms

Technology is an inherent part of today's language service industry. CAT tools or computer-assisted translation applications help ensure the consistency and integrity of a translation, provide suggestions based on existing content and reference materials, and reduce repetitive work. Interpreting platforms are audio/video communication services with features that facilitate the delivery of your content in multiple languages. These are some of the programs and platforms I've worked with:

CAT Tools

  • CrowdIn
  • MemSource
  • MemoQ
  • SDL Trados
  • Smartcat
  • Smartling
  • Transifex
  • Wordbee
  • Wordfast
  • XTM

Meeting & Interpreting Platforms

  • Google Meet
  • Microsoft Teams
  • Zoom
  • Ablio
  • CRN
  • Interprefy
  • QuaQua

Contact Evina

Please contact me » for information on current availability, project quotes, language services consultation, latest CV and work references, and other relevant information. Thank you for your business!

Evina Utami

  Email: email.loading@identra.id